My new app AfsaneDB (Beta) is now in PlayStore!

Those who love reading classic literature can now enjoy literary masterpieces in this beautifully designed app.

Showing posts with label My Poetry. Show all posts
Showing posts with label My Poetry. Show all posts

Friday, 19 November 2021

Hirday Men Ik Jot Jali Hai - Ghazal by Shakeeb Ahmad

 Read in Urdu (Perso-Arabic) script here.



English

Apna man dukhiyaara kaisa, apana haal to aisa hai

Hirday mein ik jot jali hai jisne tan-man phoonka hai 

Prem nagar mein ik din mein aa nikala tha bhoola bhatka 

Khud ko bhool chuka hoon tab se, jag bhi saara bhoola hai 

Kitnee kaThin hai prem pareeksha, prem hua to kis se hua 

Apne aap ko sabse chhupa ke jisne chain ko loota hai 

Is sansaar mein sab hai tumhaara laikin preet ke taapu par 

Tum ke viyog mein jo dukh bhoge us ka maza to mera hai 

Sufi mulla sant pujaari vird vazeefe sab kuchh hech 

Preetam ke jalve ke aage yaaro sab kuchh pheeka hai 

Main bhee maala pher raha tha us ik naam kee barson se 

Ashkon kee maala pe japa tab naam vo dil mein utra hai 

Man to bahut hai naat likhoonga pyaar se us ko gaaunga 

Lekin tumne mujh kambakht ko is qaabil kab samjha hai 

Poochh raha hoon basti-basti aankhon mein ummeed lie 

Ek Shakeeb Ahmad hota tha tumne us ko dekha hai


Hindi

अपना मन दुखियारा कैसा, अपना हाल तो ऐसा है

हृदय में इक जोत जली है जिसने तन-मन फूँका है

प्रेम नगर में इक दिन में आ निकला था भूला भटका

ख़ुद को भूल चुका हूँ तब से, जग भी सारा भूला है

कितनी कठिन है प्रेम परीक्षा, प्रेम हुआ तो किस से हुआ

अपने आपको सबसे छुपा के जिसने चैन को लूटा है

इस संसार में सब है तुम्हारा लैकिन प्रीत के टापू पर

तुम के वियोग में जो दुख भोगे उस का मज़ा तो मेरा है

सूफ़ी मुल्ला संत पुजारी विर्द वज़ीफ़े सब कुछ हेच

प्रीतम के जल्वे के आगे यारो सब कुछ फीका है

मैं भी माला फेर रहा था उस इक नाम की बरसों से

अश्कों की माला पे जपा तब नाम वो दिल में उतरा है

मन तो बहुत है नात लिखूँगा प्यार से उस को गाऊँगा

लेकिन तुमने मुझ कम्बख़्त को इस क़ाबिल कब समझा है

पूछ रहा हूँ बस्ती-बस्ती आँखों में उम्मीद लिए

एक शकीब अहमद होता था तुमने उस को देखा है


Meanings

Hirday (हृदय): दिल  | heart
Prem Pariksha (प्रेम परीक्षा): मुहब्बत का इम्तेहान | test of love
Sansaar (संसार): दुनिया | world
Preet (प्रीत): मुहब्बत, प्यार | love
Taapu (टापू): जज़ीरा  | island
Viyog (वियोग): जुदाई, फ़िराक, हिज्र | separation from beloved
Dukh Bhogna (दुख भोगना): ग़म काटना, तकलीफ उठाना | to labor, to suffer
Preetam (प्रीतम): मेहबूब | beloved

Friday, 17 September 2021

Teri Muhabbat Ka Jaam Pi Kar - Ghazal by Shakeeb Ahmad

To read in Urdu (Perso-Arabic script), click here

Teri Muhabbat Ka Jaam Pi Kar - Ghazal by Shakeeb Ahmad


GHAZAL

Shakeeb Ahmad
(November, 2019)

English


Teri muhabbat ka jaam pi kar hamaara chehra damak raha hai
Ab is mein dil ka qusoor kaisa jo be-iraada bahak raha hai

Vo hashr-saamaan qareeb hai aur ajeeb mushkil bani hai dil par
Ham us se nazren chura rahe hain vo be-hijaabaana tak raha hai

Ham aise be-dhyaan ko tujhe mil ke yoon to saalon guzar chuke hain
Hamaare kaanon mein aaj bhi tera shoKh lehja khanak raha hai

Kise khabar thi ki daf'atan ho chalega baahar vo dastaras se
Hamen to hairat hai ab bhee kaise ye dil hamaara dhaRak raha hai

Labon pe phir hasb-e-aadat aai hai muskuraahat dabi dabi si
Gale mein phir be-sabab koi aansuon ka phanda aTak raha hai

Taveel muddat se gham hamaara bhi thak gaya hoga qaid-e-dil mein
So ab bilaakhir sukoon hai kuchh ki qatra-qatra Tapak raha hai

Shakeeb saahab! Bahot suna tha ke aap hain ism-ba-musamma
Ye kya hua phir ke aaj yoon sabr ka piyaala chhalak raha hai

(Scroll for meanings)

Teri Muhabbat Ka Jaam Pi Kar - Ghazal by Shakeeb Ahmad

Hindi

तेरी मुहब्बत का जाम पी कर हमारा चेहरा दमक रहा है
अब इस में दिल का क़ुसूर कैसा जो बे-इरादा बहक रहा है

वो हश्र-सामाँ क़रीब है और अजीब मुश्किल बनी है दिल पर
हम उस से नज़रें चुरा रहे हैं वो बे-हिजाबाना तक रहा है

हम ऐसे बे-ध्यान को तुझे मिल के यूं तो सालों गुज़र चुके हैं
हमारे कानों में आज भी तेरा शोख़ लहजा खनक रहा है

किसे ख़बर थी कि दफ़अतन हो चलेगा बाहर वो दस्तरस से
हमें तो हैरत है अब भी कैसे ये दिल हमारा धड़क रहा है

लबों पे फिर हस्ब-ए-आदत आई है मुस्कुराहट दबी-दबी सी
गले में फिर बेसबब कोई आँसूओं का फंदा अटक रहा है

तवील मुद्दत से ग़म हमारा भी थक गया होगा कैद-ए-दिल में
सो अब बिलआख़िर सुकून है कुछ कि क़तरा-क़तरा टपक रहा है

शकीब साहब बहुत सुना था कि आप हैं इस्म-बा-मुसम्मा
ये क्या हुआ फिर कि आज यूं सब्र का पियाला छलक रहा है


Meanings

Hashr-saamaan (हश्र-सामाँ): the one who make rampage, the one who create uproar | उथल-पुथल करने वाला, हंगामा खड़ा करने वाला
Be-hijaabaana (बे-हिजाबाना): unveiled, openly, without coyness, without hesitationपर्दा उठाये हुए, निसंकोच, बिना झिझक के
ShoKh (शोख़): playful, mischievous, cheerful | छबीला, सुंदर, निडर
Dastras (दस्तरस): approach, reach | पहुँच, रसाई
Hasb-e-aadat (हस्ब-ए-आदत ): As per habit | आदत के मुताबिक़
Be-sabab (बेसबब): unnecessarily, without a reason | बिना कारण, बेवजह
Ism-ba-musamma (इस्म-बा-मुसम्मा): eponymous, aptly named, name in which quality is also reflected | जिस का नाम उसके गुण और विशेषताओं के अनुसार हो, 'जैसा नाम वैसा काम' उसका सटीक उदाहरण है

Tuesday, 11 May 2021

Hamare Paas Yahi Ik Sawaal Rakkha Hai - Ghazal by Shakeeb Ahmad

To read in Urdu (Perso-Arabic script), click here.

GHAZAL

Shakeeb Ahmad
From: Writings of Haramain, 2020

English

Zara sa rukh pe jo huzn-o-malaal rakkha hai 
Ise to ham ne bataur-e-misaal rakkha hai 

Nigaah-e-tishna faqat poochhti hai aapse "kab?" 
Hamaare paas yahee ik savaal rakkha hai 

Kamaal hai, ki bas airaaz-e-lan-taraani se 
Hamaare jaise divaanon ko Taal rakkha hai 

Niqaab-e-rukh ko ulatiye, ke is ki shokhi ne
Hamen ajeeb si uljhan mein daal rakkha hai 

Kabhi to khatm bhi hoga ye imtihaan-e-Shakeeb 
Isi umeed ne dil ko sanbhaal rakkha hai

(Scroll for meanings)

DOWNLOAD AS IMAGE - ENGLISH


Hindi

ज़रा सा रुख़ पे जो हुज़न-ओ-मलाल रक्खा है
उसे तो हमने बतौर-ए-मिसाल रक्खा है

निगाह्-ए-तिश्ना फ़क़त पूछती है आपसे "कब?"
हमारे पास यही इक सवाल रक्खा है

कमाल है, कि बस  ऐराज़-ए-लन-तरानी से
हमारे जैसे दिवानों को टाल रक्खा है

निक़ाब-ए-रुख़ को उलटिये, कि इस की शोख़ी ने
हमें अजीब सी उलझन में डाल रक्खा है

कभी तो ख़त्म भी होगा ये इम्तिहान-ए-शकीब
इसी उमीद ने दिल को सँभाल रक्खा है

DOWNLOAD AS IMAGE - HINDI


Meanings

Rukh (रुख़): Face , चेहरा

Huzn-o-malaal (हुज़न-ओ-मलाल): Sorrow , घम और अफ़्सोस

Nigaah-e-tishna (निगाह्-ए-तिश्ना): Desirous eye , प्यसी नजर

Airaaz-e-lan-taraani (ऐराज़-ए-लन-तरानी): Evasion (from showing His face) saying Lan Taraani translated "You can not see Me!", Al Quran, 7, Al-A'raaf:143 , लन-तरानी (तुम मुझे नहीं देख सकते! अल-क़ुरआन ७، अल-आराफ़:१४३) कह कर अपना दीदार कराने से गुरेज़ और इजतिनाब करना , अस्वीकार करना

٭٭٭

Monday, 15 June 2020

Ham Pe Saaqi Ki Inaayat - Ghazal

To read in Urdu (Perso-Arabic script), click here.

English (Roman)


Ham pe saaqee ki inaayat se jale jaate hain
Ye jo ab tak kaf-e-afsos male jaate hain

Yaad aa jaatee hain besaakhta baaten unki
Besabab hont tabassum mein dhale jaate hain

Vaqt-e-rukhsat ki pas-o-pesh unhen kya maaloom
Dil ruka jaata hai jaane se vale jaate hain

Rafta-rafta dam-e-aakheer bhi aa pahunchega
Raat-din vasl ke vaadon pe tale jaate hain

Jaaiye kuchh nahin kehte, jo hua hai so hua
Saare ilzaam muqaddar ke gale jaate hain

Zabt-e-girya men Shakeeb aapne paaya hai kamaal
Unki galiyon se bhi chup-chaap chale jaate hain


Hindi (Devanagari)


हम पे साक़ी की इनायत से जले जाते हैं
ये जो अब तक कफ-ए-अफ़सोस मले जाते हैं

याद आ जाती हैं बेसाख़ता बातें उनकी
बेसबब होंट तबस्सुम में ढले जाते हैं

वक़्त-ए-रुख़सत की पस-ओ-पेश उन्हें क्या मालूम
दिल रुका जाता है जाने से वले जाते हैं

रफ़्ता-रफ़्ता दम-ए-आख़ीर भी आ पहुँचेगा
रात-दिन वस्ल के वादों पे टले जाते हैं

जाईए कुछ नहीं कहते, जो हुआ है सो हुआ
सारे इल्ज़ाम मुक़द्दर के गले जाते हैं

ज़ब्त-ए-गिर्या में शकीब आपने पाया है कमाल
उनकी गलीयों से भी चुप-चाप चले जाते हैं

Meanings

Saaqi (साक़ी): one who serves wine, a sweetheart, शराब पिलाने वाला , यानी मेहबूब 

Inaayat (इनायत): blessings, करम, नवाज़ना 

Kaf-e-afsos malna (कफ-ए-अफ़सोस मलना): hand wrung in distress, अफ़सोस करते हुए हथेलियों को मलना 

Be-saakhta (बे-साख़्ता): spontaneously, extempore, अचानक, सहसा

Be-sabab (बेसबब): without any reason, बे वजह 

Tabassum (तबस्सुम):  smile, मुस्कुराहट

Pas-o-pesh (पस-ओ-पेश): hesitation, indecision, आगे पीछे होना, झिजक, हिचकिचाहट 

Vale (वले): yet, however, लेकिन 

Vasl (वस्ल): union, meeting,मिलन

Zabt-e-Girya (ज़ब्त-ए-गिर्या): holding back tears, रोने पर क़ाबू पाना, आँसू ना निकलने देना 


Friday, 17 April 2020

Shakeeb Naam Ka Ik Bad-Tameez Hai Koi - Ghazal

To read in Urdu (Perso-Arabic script), click here.

English (Roman)

Hareem-e-naaz men har-dil-azeez hai koi
Ziyaad-e-rashk se phir ashk-reez hai koi

Abas hi rote hain ahbaab mere marne par
Visaal-e-yaar bhi rone ki cheez hai koi

Libaas-e-faakhera pehne ye khush-numa dunya
Baraa-e-ahl-e-tasawwuf kaneez hai koi

Tere jamaal ki taabaaniyon se raushan ho
Hamaare dil pe jo parda dabeez hai koi

Diwana waar pukaare hai jo tujhe shab-o-roz
Shakeeb naam ka ik bad-tameez hai koi



Hindi (Devanagari)

हरीम-ए-नाज़ में हर-दिल-अज़ीज़ है कोई
ज़ियाद-ए-रशक से फिर अश्क-रीज़ है कोई

अबस ही रोते हैं अहबाब मेरे मरने पर
विसाल-ए-यार भी रोने की चीज़ है कोई

लिबास-ए-फ़ाखिरा पहने ये ख़ुशनुमा दुनिया
बराए अहल-ए-तसव्वुफ़ कनीज़ है कोई

तिरे जमाल की ताबानियों से रोशन हो
हमारे दिल पे जो पर्दा दबीज़ है कोई

दिवाना वार पुकारे है जो तुझे शब-ओ-रोज़
शकीब नाम का इक बदतमीज़ है कोई

Meanings

Hareem-e-naaz (हरीम-ए-नाज़): abode of beloved, महबूब का घर
Har-dil-azeez (हर-दिल-अज़ीज़): popular, liked by all, मशहूर, सब में पसंद किया जाने वाला
Ziyaad-e-rashk (ज़ियाद-ए-रशक): excess of envy, ईष्रया का ज़्यादा होना
Ashk-reez (अश्क-रीज़): weeping, shedding tears, अश्रु वर्षा, आँसू बहाना
Abas (अबस): futile, profitless, purposeless, व्यर्थ, निरर्थक, बेकार, बेफ़ायदा, बेकार
Visaal-e-yaar (विसाल-ए-यार): meeting with friend, meeting with beloved, महबूब से मुलाक़ात
Libaas-e-faakhera (लिबास-ए-फ़ाख़िरा): precious garments, worth being proud of, क़ीमती कपडा
Dabeez (दबीज़): thick, strong, मोटा, गफ़
Shab-o-roz (शब-ओ-रोज़): night and day, always, all the time, सुबह शाम, हमेशा

Thursday, 5 January 2017

Aap Ki Maanind Sab Rind NahiN HaiN Shakeeb - Ghazal By Shakeeb Ahmad

Aap ki maanind sab rind nahiN haiN Shakeeb - Ghazal by Shakeeb Ahmad
Aap ki maanind sab rind nahiN haiN Shakeeb - Ghazal by Shakeeb Ahmad


You can read this Ghazal in three scripts. Click to go for the language of your choice. Let me know if you have any difficulty in understanding some word. And please don't forget to give the feedback. Enjoy!

In Arabic Script [Urdu]

عاشق و موسیٰ میں اب ایسا بھی کیا امتیاز؟
ہم بھی ہیں مشتاق کر، ہم سے بھی راز و نیاز

سود و زیاں سے پرے، صرف خدا کے اسیر
اہلِ تصوف وہ ہیں، جن پہ ہے خالق کو ناز

طیش میں وہ ہیں تو کیا، ایک یہی در تو ہے
اور کہاں پر کریں دستِ سوالی دراز

ذاتِ حبیبِ حزیں، تیری تڑپ کے نثار
سب کے لئے جاں گسل، سب کے تئیں جاں گداز

پیرِ حرم کیا کرے ؟ قوم کی دانست میں
نقلِ فرنگی ہے آج کارگر و کارساز

کشمکشِ زندگی سے ہے عروجِ امم
جہدِ مسلسل میں ہے رفعتِ قومی کا راز

آپ کی مانند سب رند نہیں ہیں شکیب
دیجیے گا کب تلک بادہ کشی کا جواز

In Devanagari Script [Hindi]

आशिक़-ओ-मूसा में अब ऐसा भी क्या इमतियाज़?
हम भी हैं मुश्ताक़ कर, हमसे भी राज़-ओ-नयाज़

सूद-ओ-ज़ियाँ से परे, सिर्फ़ ख़ुदा के असीर
अहल-ए-तसव्वुफ़ वो हैं, जिन पे है ख़ालिक़ को नाज़

तैश में वो हैं तो क्या, एक यही दर तो है
और कहाँ पर करें दस्त-ए-सवाली दराज़

ज़ात-ए-हबीब-ए-हज़ीं, तेरी तड़प के निसार
सब के लिए जांगुसिल, सब के तईं जांगुदाज़

पैर-ए-हर्म क्या करे ? क़ौम की दानिस्त में
नक़्ल-ए-फ़रंगी है आज कारगर-ओ-कारसाज़

कशमकश-ए-ज़िंदगी से है उरूज-ए-उमम
जहद-ए-मुसलसल में है रिफअत-ए-क़ौमी का राज़

आपकी मानिंद सब रिंद नहीं हैं शकीब
दीजिएगा कब तलक बादाकशी का जवाज़

In Roman Script [English]

Aashiq-o-moosa meN ab aisa bhi kya imteyaaz?
Ham bhi haiN mushtaaq kar, ham se bhi raaz o niaz


Sood-o-ziyaaN se parey, sirf Khuda ke aseer
Ahl-e-tasawwuf woh hain, jin pe hai Khaaliq ko naaz


Taish mein woh haiN to kya, ek yahi dar to hai
Aur kahaN par kareN dast e sawaali daraaz



Zaat-e-habeeb-e-hazeeN, teri tadap ke nisaar
Sab ke liye jaaN gusal, sab ke taeeN jaaN gudaaz


Peerِ haram kya kare? qaum ki daanist meN
Naqlِ-e-firangi hai aaj kaargar-o-kaarsaaz

Kashmakash-e-zindagi se hai urooj-e-umam
Johdِ-e-musalsal meN hai rif'at-e-qaumi ka raaz

Aap ki maanind sab rind nahiN haiN Shakeeb*
Dijiye ga kab talak baadah kashi ka jawaaz?

*The last couplet of a Ghazal normally have Pen Name of poet called "Takhallus" and the couplet containing the Takhallus is called "Maqta". Pen Name can be different than the original name of the poet, but I've chosen my own name as my Takhallus.

Wednesday, 14 December 2016

Aah yeh ishq bhi kaisa hai tera...Ghazal by Shakeeb Ahmad

Aah yeh ishq bhi kaisa hai tera...Ghazal by Shakeeb Ahmad

You can read this Ghazal in three scripts. Click to go for the language of your choice. Let me know if you have any difficulty in understanding some word. And please don't forget to give the feedback. Enjoy!

In Arabic Script [Urdu]

جب سے تو عاملِ فرمودۂ اسلاف نہیں
نام انصاف کا باقی ہے پہ انصاف نہیں

ضربِ شمشیر، بجا! نعرۂ تکبیر درست!
سب ہے! بس تجھ میں مجاہد سے وہ اوصاف نہیں

کیا بہانہ ہے مرے قلب کو ٹھکرانے کا
کرچیاں دیکھ کے کہتے ہیں کہ “شفاف نہیں!”

یا خدا! امتِ احمد بھی وہی تو بھی وہی
کیا سبب ہے کہ وہ پہلے کے سے الطاف نہیں

آہ! یہ عشق بھی کیسا ہے ترا جس میں شکیبؔ
عشق کا عین نہیں شین نہیں قاف نہیں

In Devanagari Script [Hindi]

जब से तू आमिले फरमूदा-ए-अस्लाफ नहीं
नाम इन्साफ का बाक़ी है पे इन्साफ नहीं

ज़रब -ए- शमशीर, बजा! नार -ए- तक्बीर दुरुस्त
सब है! बस तुझ में मुजाहिद से वो औसाफ़ नहीं

क्या बहाना है मेरे क़्लब को ठुकराने का
किरचियां देख के कहते हैं के “शफ़फ़ाफ़ नहीं!”

या ख़ुदा! उम्मते अहमद भी वही तू भी वही
क्या सबब है के वो पहले के से अलताफ़ नहीं

आह! ये इश्क़ भी कैसा है तेरा जिस में शकीब*
इश्क़ का ऐन नहीं शीन नहीं क़ाफ़ नहीं

In Roman Script [English]

Jab se tu aamil-e-farmooda-e-aslaaf nahiN
Naam Insaaf ka baaqi hai peh insaaf nahiN

Zarb-e-shamsheer baja, naara-e-takbeer durust
Sab hai, bas tujh meN mujaahid se wo ausaaf nahiN

Kya bahaana hai mere qalb ko Thukraane ka
KirchiyaaN dekh ke kehte haiN ke shaffaaf nahiN

Yaa khuda, ummat-e-Ahmad[1] bhi wohi, tu bhi wohi
Kya sabab hai ke wo pehle ke se altaaf nahiN

Aah! Ye Ishq bhi kaisa hai tera jis meN Shakeeb*
Ishq ka ain nahiN sheen nahiN qaaf nahiN

[1] Ahmad is referred to Prophet Muhammad [P.B.U.H]
*The last couplet of a Ghazal normally have Pen Name of poet called "Takhallus" and the couplet containing the Takhallus is called "Maqta". Pen Name can be different than the original name of the poet, but I've chosen my own name as my Takhallus.