To read in Urdu (Perso-Arabic script), click here.
English (Roman)
Hareem-e-naaz men har-dil-azeez hai koi
Ziyaad-e-rashk se phir ashk-reez hai koi
Abas hi rote hain ahbaab mere marne par
Visaal-e-yaar bhi rone ki cheez hai koi
Libaas-e-faakhera pehne ye khush-numa dunya
Baraa-e-ahl-e-tasawwuf kaneez hai koi
Tere jamaal ki taabaaniyon se raushan ho
Hamaare dil pe jo parda dabeez hai koi
Diwana waar pukaare hai jo tujhe shab-o-roz
Shakeeb naam ka ik bad-tameez hai koi
Hindi (Devanagari)
हरीम-ए-नाज़ में हर-दिल-अज़ीज़ है कोई
ज़ियाद-ए-रशक से फिर अश्क-रीज़ है कोई
अबस ही रोते हैं अहबाब मेरे मरने पर
विसाल-ए-यार भी रोने की चीज़ है कोई
लिबास-ए-फ़ाखिरा पहने ये ख़ुशनुमा दुनिया
बराए अहल-ए-तसव्वुफ़ कनीज़ है कोई
तिरे जमाल की ताबानियों से रोशन हो
हमारे दिल पे जो पर्दा दबीज़ है कोई
दिवाना वार पुकारे है जो तुझे शब-ओ-रोज़
शकीब नाम का इक बदतमीज़ है कोई
Meanings
Hareem-e-naaz (हरीम-ए-नाज़): abode of beloved, महबूब का घर
Ashk-reez (अश्क-रीज़): weeping, shedding tears, अश्रु वर्षा, आँसू बहाना
Abas (अबस): futile, profitless, purposeless, व्यर्थ, निरर्थक, बेकार, बेफ़ायदा, बेकार
Visaal-e-yaar (विसाल-ए-यार): meeting with friend, meeting with beloved, महबूब से मुलाक़ात
Shab-o-roz (शब-ओ-रोज़): night and day, always, all the time, सुबह शाम, हमेशा
Har-dil-azeez (हर-दिल-अज़ीज़): popular, liked by all, मशहूर, सब में पसंद किया जाने वाला
Ziyaad-e-rashk (ज़ियाद-ए-रशक): excess of envy, ईष्रया का ज़्यादा होना
Abas (अबस): futile, profitless, purposeless, व्यर्थ, निरर्थक, बेकार, बेफ़ायदा, बेकार
Visaal-e-yaar (विसाल-ए-यार): meeting with friend, meeting with beloved, महबूब से मुलाक़ात
Libaas-e-faakhera (लिबास-ए-फ़ाख़िरा): precious garments, worth being proud of, क़ीमती कपडा
Dabeez (दबीज़): thick, strong, मोटा, गफ़Shab-o-roz (शब-ओ-रोज़): night and day, always, all the time, सुबह शाम, हमेशा
No comments:
Post a Comment